Aktuális projektek: könyvek korrektúrázása, termékleírások fordítása, webszövegek átírása

0 Comments

Az utóbbi két hónapban gyakorlatilag a szolgáltatásaink között felsorolt összes tevékenységgel foglalkoztunk: magazint, könyveket és webszövegeket korrektúráztunk, termékleírásokat fordítottunk, illetve meglévő honlapbejegyzéseket írtunk át.

Egyre több idő telik el a blogbejegyzéseink frissítése között. Ennek az az oka, hogy – szerencsére – vannak megbízásaink. Kolléganőm, Cseh Vanda továbbra is a PC World magazin olvasószerkesztője, egy ügynökségtől érkező, javítandó anyagokat pedig második körös korrektorként néz át. Ez egyben azt is jelenti, hogy én is korrektúrázni kezdtem – ezúton köszönöm Vandának, hogy annyira türelmes, valamint Kótai Katának, hogy nem zavar el akkor sem, ha egy nap tucatnyi kérdéssel fordulok hozzá. De kitől tanuljon az ember (asszonyság), ha nem a nálánál tehetségesebb kollégáitól?

Könyvek korrektúrázása

Tóth Adorján: Írd magad előre! című e-book (korrektúrázási referencia)Tóth Adorján szövegírót pedig azért fogja örökké üldözni a hálám, mert lehetőséget adott első könyvének, az Írd magad előre! című e-book átnézésére. Adorjánnal korábban már együttműködtem az E-nyelv Magazin honlapján megjelent cikkemen  (A Google és az elütések), amelyet tankönyvében is megemlít, akárcsak a webáruházak helyesírását firtató kérdőívünket. A SEO-szövegírásról szóló könyv javítása közben betekintést nyertem a SEO-szempontokat is figyelembe vevő szövegalkotás rejtelmeibe, a szerző pedig így nyilatkozott a SEOtudatos szövegírás elnevezésű Facebook-csoportjában: „Ritkán hoz össze a sors olyan valakivel, akivel ennyire gördülékenyen, rövid határidőkkel lehet dolgozni. […] Bónusz: valahogy a közös munka során számomra is fontosabb lett a helyesírás, és sokat tanultam is. Érdekes tapasztalás volt. Köszönöm még egyszer, Niki!”

Nagyjából Adorján könyvének korrektúrázásával egy időben kezdtem el egy másik magánkiadáson dolgozni, amelynek a fentebb is említett Kótai Kata a szerkesztője. A Magyarórában publikált cikk után ezúttal egy egészen más formában működtünk együtt. A nagyobbaknak szóló mesekönyvre visszatérek még a megjelenést követően.

Szövegírás és -átírás vállalkozásoknak

Fordítási és szövegírási referencia: Vinotiq francia rozéborokTovábbra is együtt dolgozunk a Lamon webáruházzal Facebook-oldalukon és honlapjuk szöveges tartalmain. Ajándéktárgyaik között gyönyörű kézműves gyertyák is akadnak (Prestige Candles néven futnak), amelyeknek a miskolci cég a kizárólagos hazai forgalmazója.

Szerszámwebshop, tanácsadó-mentor, mindenes webáruház és árnyékolástechnikai vállalkozás egyaránt megkeresett honlapszöveg-átírási céllal.

Termékleírások fordítása

Fordítás terén sem unatkoztunk: angol (esetenként francia) szövegek alapján készítettük el a Vinotiq webshopjának termékleírásait. A kiváló minőségű és gyönyörűséges francia borok exkluzív kategóriát képviselnek: egy palack rozé 4000 forinttól indul, de a nagy kiszerelésű Château Minuty normál áron 250 000 forintot kóstál.

Amennyiben úgy érzed, hogy van a fentiekhez hasonló projekted, és segíteni tudunk neked, érdeklődj árainkról és szabad kapacitásunkról az info@szovegirotkeresek.hu e-mail-címen!

Categories:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .